<和訳>Bob Dylan – Desolation Row(廃墟の街)
2018-06-28Bob Dylan 歌詞和訳
Bob Dylanの6作目のオリジナルアルバム「Highway 61 Revisited(追憶のハイウェイ61)」(1965年) の最後を締めくくる長尺の曲です。
2018年現在も、ライヴのセットリストに名を連ねています。
2018年現在も、ライヴのセットリストに名を連ねています。
Bob Dylan – Desolation Row
ボブ・ディラン – デソレーション・ロウ(邦題:廃墟の街)
They’re selling postcards of the hanging, they’re painting the passports brown絞首刑の絵ハガキが売られている、パスポートが茶色く塗られている
The beauty parlor is filled with sailors, the circus is in town美容院は水兵で満員、サーカスが町に来ている
Here comes the blind commissioner, they’ve got him in a trance盲目の警察長官がやって来たから、みんなで奴をその気にさせてやった
One hand is tied to the tight-rope walker, the other is in his pants奴の片腕は綱渡り芸人に結ばれ、もう片方はズボンの中に
And the riot squad they’re restless, they need somewhere to go機動隊は落ち着かない様子、出動の機会が必要なんだ
As Lady and I look out tonight, from Desolation Row女と俺が、今夜その様子を見つめている、廃墟の街から
The beauty parlor is filled with sailors, the circus is in town美容院は水兵で満員、サーカスが町に来ている
Here comes the blind commissioner, they’ve got him in a trance盲目の警察長官がやって来たから、みんなで奴をその気にさせてやった
One hand is tied to the tight-rope walker, the other is in his pants奴の片腕は綱渡り芸人に結ばれ、もう片方はズボンの中に
And the riot squad they’re restless, they need somewhere to go機動隊は落ち着かない様子、出動の機会が必要なんだ
As Lady and I look out tonight, from Desolation Row女と俺が、今夜その様子を見つめている、廃墟の街から
Cinderella, she seems so easy, “It takes one to know one, ” she smilesシンデレラはとてもふしだらで「人を知るには1回しかかからないわ」とほほ笑み
And puts her hands in her back pockets Bette Davis styleベット・デイヴィスを真似て後ろのポケットに両手を入れる
And in comes Romeo, he’s moaning. “You Belong to Me I Believe”ロミオがやってきて、悲しげにうめく「お前は私のものだと信じている」
And someone says, “You’re in the wrong place, my friend, you’d better leave”すると誰かが言った「あんたの出番じゃないぜ、出てった方がいいぞ」
And the only sound that’s left after the ambulances goIs Cinderella sweeping up on Desolation Rowそして救急車が行った後、残されているのものは
シンデレラが廃墟の街を掃いている音だけ
And puts her hands in her back pockets Bette Davis styleベット・デイヴィスを真似て後ろのポケットに両手を入れる
And in comes Romeo, he’s moaning. “You Belong to Me I Believe”ロミオがやってきて、悲しげにうめく「お前は私のものだと信じている」
And someone says, “You’re in the wrong place, my friend, you’d better leave”すると誰かが言った「あんたの出番じゃないぜ、出てった方がいいぞ」
And the only sound that’s left after the ambulances goIs Cinderella sweeping up on Desolation Rowそして救急車が行った後、残されているのものは
シンデレラが廃墟の街を掃いている音だけ
Now the moon is almost hidden, the stars are beginning to hide今、月はほとんど隠れて、星々も見えなくなってきた
The fortune telling lady has even taken all her things inside女占い師さえ商売道具を片付けている
All except for Cain and Abel and the hunchback of Notre Dameカインとアベルとノートルダムのせむし男を除いて
Everybody is making love or else expecting rainみんな愛し合ってるか、雨を待っているか
And the Good Samaritan, he’s dressing, he’s getting ready for the showそして良きサマリア人はめかし込んで、ショーの出番を待つ
He’s going to the carnival tonight on Desolation Row彼は、今夜廃墟の街で行われるカーニバルに向かっている
The fortune telling lady has even taken all her things inside女占い師さえ商売道具を片付けている
All except for Cain and Abel and the hunchback of Notre Dameカインとアベルとノートルダムのせむし男を除いて
Everybody is making love or else expecting rainみんな愛し合ってるか、雨を待っているか
And the Good Samaritan, he’s dressing, he’s getting ready for the showそして良きサマリア人はめかし込んで、ショーの出番を待つ
He’s going to the carnival tonight on Desolation Row彼は、今夜廃墟の街で行われるカーニバルに向かっている
Ophelia, she’s ‘neath the window for her I feel so afraid窓に下にいるオフィーリア、俺はとても心配だ
On her twenty-second birthday she already is an old maid22歳の誕生日だというのに、彼女はもう小うるさいババァ
To her, death is quite romantic she wears an iron vest死は彼女にとってロマンチック 彼女は鉄のベストを身に付ける
Her profession’s her religion, her sin is her lifelessness彼女の職業は彼女の宗教、彼女の罪は彼女の無気力
And though her eyes are fixed upon Noah’s great rainbow彼女の目はノアの素晴らしい虹に釘付けだが
She spends her time peeking into Desolation Row廃墟の街を覗き込んで、時を潰す
On her twenty-second birthday she already is an old maid22歳の誕生日だというのに、彼女はもう小うるさいババァ
To her, death is quite romantic she wears an iron vest死は彼女にとってロマンチック 彼女は鉄のベストを身に付ける
Her profession’s her religion, her sin is her lifelessness彼女の職業は彼女の宗教、彼女の罪は彼女の無気力
And though her eyes are fixed upon Noah’s great rainbow彼女の目はノアの素晴らしい虹に釘付けだが
She spends her time peeking into Desolation Row廃墟の街を覗き込んで、時を潰す
Einstein, disguised as Robin Hood with his memories in a trunkアインシュタインがロビン・フッドに変装してトランクに記憶を詰める
Passed this way an hour ago with his friend, a jealous monk一時間前に嫉妬深い修道僧の友人と、この道を通っていった
Now he looked so immaculately frightful as he bummed a cigarette彼が煙草をねだるような、完全にとてつもないものを見て
And he when off sniffing drainpipes and reciting the alphabet配水管の臭いを嗅ぎ、アルファベットを唱えながら行ってしまった
You would not think to look at him, but he was famous long agoFor playing the electric violin on Desolation Row君は彼を見たいなんて思わないだろうが、
彼はずっと昔に廃墟の街でエレキバイオリンを弾いて、有名になったんだ
Passed this way an hour ago with his friend, a jealous monk一時間前に嫉妬深い修道僧の友人と、この道を通っていった
Now he looked so immaculately frightful as he bummed a cigarette彼が煙草をねだるような、完全にとてつもないものを見て
And he when off sniffing drainpipes and reciting the alphabet配水管の臭いを嗅ぎ、アルファベットを唱えながら行ってしまった
You would not think to look at him, but he was famous long agoFor playing the electric violin on Desolation Row君は彼を見たいなんて思わないだろうが、
彼はずっと昔に廃墟の街でエレキバイオリンを弾いて、有名になったんだ
Dr. Filth, he keeps his world inside of a leather cupドクター・フィルス(汚物)は彼の世界を革製のカップにしまっておいたが
But all his sexless patients, they’re trying to blow it upセックスレスの彼の患者たちは、それを破壊しようとする
Now his nurse, some local loser, she’s in charge of the cyanide hole彼の看護婦は地方のロクデナシで、シアン化物の穴を補充している
And she also keeps the cards that read, “Have Mercy on His Soul”そして彼女が保管しているカードにはこう書かれている「彼の魂に哀れみを」
They all play on the penny whistles, you can hear them blowIf you lean your head out far enough from Desolation Row彼らはみな安物のホイッスルを鳴らす
廃墟の街から、首を思い切り突き出せば、君にもそれが聴こえるさ
But all his sexless patients, they’re trying to blow it upセックスレスの彼の患者たちは、それを破壊しようとする
Now his nurse, some local loser, she’s in charge of the cyanide hole彼の看護婦は地方のロクデナシで、シアン化物の穴を補充している
And she also keeps the cards that read, “Have Mercy on His Soul”そして彼女が保管しているカードにはこう書かれている「彼の魂に哀れみを」
They all play on the penny whistles, you can hear them blowIf you lean your head out far enough from Desolation Row彼らはみな安物のホイッスルを鳴らす
廃墟の街から、首を思い切り突き出せば、君にもそれが聴こえるさ
Across the street they’ve nailed the curtains, they’re getting ready for the feast町の向こう側で、彼らは垂れ幕に釘を打ち、祭りの準備をしている
The Phantom of the Opera in a perfect image of a priest僧侶によく似たオペラの幽霊
They are spoon feeding Casanova to get him to feel more assuredカサノバを元気づけようと、スプーンで彼に食事を与える
Then they’ll kill him with self-confidence after poisoning him with wordsそれから彼らは、言葉と一緒に毒を盛った後で、自負心とともに彼を破滅させるんだ
And the Phantom’s shouting to skinny girls, “Get outta here if you don’t know”幽霊は痩せた少女達に叫ぶ「知らないのなら出ていけ」と
Casanova is just being punished for going to Desolation Row”カサノバが罰せられたのは、ただ廃墟の街へ行ったからだ
The Phantom of the Opera in a perfect image of a priest僧侶によく似たオペラの幽霊
They are spoon feeding Casanova to get him to feel more assuredカサノバを元気づけようと、スプーンで彼に食事を与える
Then they’ll kill him with self-confidence after poisoning him with wordsそれから彼らは、言葉と一緒に毒を盛った後で、自負心とともに彼を破滅させるんだ
And the Phantom’s shouting to skinny girls, “Get outta here if you don’t know”幽霊は痩せた少女達に叫ぶ「知らないのなら出ていけ」と
Casanova is just being punished for going to Desolation Row”カサノバが罰せられたのは、ただ廃墟の街へ行ったからだ
At midnight all the agents and the superhuman crewCome out and round up everyone that knows more than they do真夜中に工作員達と超人的な乗組員がやって来て
奴らより物知りな者を一人残さず捕まえていく
Then they bring them to the factory where the heart-attack machineIs strapped across their shoulders and then the keroseneIs brought down from the castles by insurance men who goCheck to see that nobody is escaping to Desolation Rowそれから彼らは工場へ連れていかれ 心臓麻痺マシンを肩からかけられ、
石油は城から運ばれる
廃墟の街から逃げ出すものを見張る保険屋の手によって
奴らより物知りな者を一人残さず捕まえていく
Then they bring them to the factory where the heart-attack machineIs strapped across their shoulders and then the keroseneIs brought down from the castles by insurance men who goCheck to see that nobody is escaping to Desolation Rowそれから彼らは工場へ連れていかれ 心臓麻痺マシンを肩からかけられ、
石油は城から運ばれる
廃墟の街から逃げ出すものを見張る保険屋の手によって
Praise be to Nero’s Neptune, the Titanic sails at dawnネロのネプチューンを称えて、タイタニック号は夜明けに船出する
Everybody’s shouting, “Which side are you on?!”みんな叫んでいる「おまえはどっちに着くんだ?!」
And Ezra Pound and T.S. Eliot fighting in the captain’s towerエズラ・パウンドとT・S・エリオットが船長室で争っている間
While calypso singers laugh at them and fishermen hold flowersカリプソ歌手は彼らを笑い、漁師たちが花束を捧げる
Between the windows of the sea where lovely mermaids flow海の窓の間から 美しい人魚が泳ぐ
And nobody has to think too much about Desolation Rowそして廃墟の街について 思いを巡らす者などいない
Everybody’s shouting, “Which side are you on?!”みんな叫んでいる「おまえはどっちに着くんだ?!」
And Ezra Pound and T.S. Eliot fighting in the captain’s towerエズラ・パウンドとT・S・エリオットが船長室で争っている間
While calypso singers laugh at them and fishermen hold flowersカリプソ歌手は彼らを笑い、漁師たちが花束を捧げる
Between the windows of the sea where lovely mermaids flow海の窓の間から 美しい人魚が泳ぐ
And nobody has to think too much about Desolation Rowそして廃墟の街について 思いを巡らす者などいない
Yes, I received your letter yesterday, about the time the doorknob brokeそう、昨日、君からの手紙を受け取ったよ、ちょうどドアの取っ手が壊れた時にね
When you asked me how I was doing, was that some kind of jokeいかがお過ごしですか、なんて尋ねるのは冗談のつもりかい
All these people that you mention, yes, I know them, they’re quite lame話に出てきた奴らなら、全員知ってるよ、奴らはまったく出来損ないさ
I had to rearrange their faces and give them all another name奴らの顔を並べ替えて、別の名前をつけなきゃならなかった
Right now, I can’t read too good, don’t send me no more letters no今は、よく読めやしないから、これ以上手紙は送らないで
Not unless you mail them from Desolation Rowただし、廃墟の街から送るのは除く
When you asked me how I was doing, was that some kind of jokeいかがお過ごしですか、なんて尋ねるのは冗談のつもりかい
All these people that you mention, yes, I know them, they’re quite lame話に出てきた奴らなら、全員知ってるよ、奴らはまったく出来損ないさ
I had to rearrange their faces and give them all another name奴らの顔を並べ替えて、別の名前をつけなきゃならなかった
Right now, I can’t read too good, don’t send me no more letters no今は、よく読めやしないから、これ以上手紙は送らないで
Not unless you mail them from Desolation Rowただし、廃墟の街から送るのは除く
Written by Bob Dylan
Desolation Row Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
言葉の意味・解説
・desolation 荒廃、わびしさ
・row 通り、町、並び
・commissioner コミッショナー、理事、長官、検察官
・Bette Davis ベティ・デイヴィス(1908-1989)。アメリカの女優。
・Romeo ロミオ。イギリスの劇作家ウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare 1564-1616)によって書かれた戯曲『Romeo and Juliet』の主人公。
・Ophelia オフィーリア。同じくシェイクスピアの戯曲『ハムレット』の登場人物。主人公ハムレット王子の妃候補。
・old maid オールドミス。小姑みたいなうるさい人。ババ抜き。
・Einstein アルベルト・アインシュタイン(Albert Einstein 1879-1955)。ドイツの物理学者。相対性理論などを提唱し、20世紀最高の物理学者、現代物理学の父と評される。1921年にノーベル物理学賞を受賞。
・Robin Hood ロビン・フッド。イングランドの伝承に登場する架空の人物。弓の名手で義賊という設定されている。
・filth 汚物、不浄、卑猥
・cyanide シアン化物、青酸カリ
・Casanova カサノバ、女たらし、浮気者
・kerosene 灯油、石油
・insurance 保険、保険業
・Titanic タイタニック号。20世紀初頭に建造された豪華客船。1912年に北大西洋上で氷山に衝突し沈没、1500名にもおよぶ犠牲者を出した。映画化などがされて知られている。
・Ezra Pound エズラ・パウンド(1885-1972)。アメリカの詩人。詩におけるモダニズム運動の中心的人物の一人といわれる。
・T.S. Eliot T・S・エリオット(1888-1965)。イギリスの地震。1948年にノーベル文学賞を受賞。
・calypso カリプソ。カリブ海で発展した音楽ジャンル。レゲエのルーツの1つと言われる。互いに言葉が通じないアフリカ人奴隷たちが音楽でコミュニケーションをしたのが起源だと言われる。
・lame びっこの、足が不自由な、不完全な
雑記
とても長尺の楽曲です。全部で10節からなるストーリーには、「シンデレラ」や「ロメオ」などの架空の人物から、「ベティ・デイヴィス」「アインシュタイン」など実在の人物まで、多数登場します。
その一つ一つから、イマジネーションを膨らませるのが、この曲の楽しみ方ではないでしょうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿