http://www.freeassociations.org/
われわれの肉体が食物を求めそれを欠くときときに苦しむが如く
われわれの霊もまた愛を求め愛のないときに悩み苦しむ
永生の道
上
97頁愛より
トルストイ全集34
s28
1953年
2014/09/25 21
Andrei Tarkovsky Offret (Subs español)
http://youtu.be/iqYc3Kd0LW0
http://shonai.n-da.jp/e214374.html
トルストイの「人はどれだけの土地がいるか」
19世紀のロシアの文豪、レオ・トルストイの有名な民話に、「人はどれだけの
土地がいるか」というのがありますね。 主人公である農夫は、日頃から「もっと
広い土地があればなあ」、と思っていた。ある日旅の人がきて、ずっと北のほうに、
とっても広い土地を、びっくりするほどの安値で分けてくれる村があるという。
そこですぐさま勇んで出かけてみると、はたして大歓迎され、土地の話を切り出すと、
「1日千ルーブルでは・・」という。意味が分からず尋ねると、こういう答えが
かえってきた。
「明日朝、お前は日の出とともに歩き出す。そして欲しいだけの土地を囲いこん
だところすべてがお前のものになる。千ルーブルでいい。ただし、あの地平線に日
が沈むまでに出発点に帰ってこなかったら、すべてはオジャンになっちゃうから、
十分気をつけてな」。
聴いたこともない不思議で心躍る話に寝つけない農夫。でも翌朝誰より早く起き、
日の出とともに歩き出す。夢心地だ。つい足速になる。と、いい牧場や湖や森がある。
欲張っては危ない、と思いながら、ついそっちへ向かってしまう。段々時間がなく
なる。それに午後の太陽の足も速い。夕暮れが近づき、もう狂わんばかりになって
必死に走る。村人の声援が聞こえた。死に物狂いでゴールイン、「やったぞ、大変
な土地を手にいれたぞ」との歓声。でも・・・助け起こそうとすると・・・もう息
は耐えていた。・・やがて墓堀人が来て・・結局彼が使うことができたのは、小さな
墓地だけだった。
Tolstoy translated
Laozi into Russian with a young Japanese man (Masutaro Konishi).
老子の言葉 | トルストイ 小西増太郎 |本 | 通販 | Amazon
https://www.amazon.co.jp>老子の言葉-トルストイ-小西...
本の概要. 「老子の言葉」は、トルストイが自ら気に入った老子の言葉を64選び、亡くなった直後の1911年(トルストイは1910年11月逝去)、小冊子として刊行されたものです。「 ...
トルストイと老子と一人の日本人|東北大日露交流サークル
https://note.com>東北大日露交流サークル
2021/9/29 -今回は、トルストイと小西増太郎による『老子』の露訳作業について紹介したいと思います。 トルストイは、ロシアを代表する大作家です。代表作として、『 ...
老子(ロシヤ原版複製)解説(トルストイ, 小西増太郎共訳
https://www.kosho.or.jp>...>老子(ロシヤ原版複製)解説
函少ヤケ・ヨゴレ・縁ややイタミ 表紙少ヤケ 三方ヤケ 見返しにラベル剥がし跡 / 冊数 : 2冊 / 刊行年 : 昭43 / 出版社 : 日本古書通信社 / ページ数 : 2冊 ...
小西・トルストイ訳 『老子』 - J-Stage
https://www.jstage.jst.go.jp>hikaku>_article>-char
小西・トルストイ訳 『老子』 日本古書通信社・一九六八年四月. 太田 三郎. 公開日 20170731. 本文PDF [315K]. 抄録. 本文PDF [315K]. Copyright © 1968 日本比較文学会.
トルストイは若い日本人(ますたろう こにし)と老子をロシア語訳した。トルストイが死んだ一年後の1911年に刊行された。
Tolstoy translated Laozi into Russian with a young Japanese man (Masutaro Konishi). It was published in 1911, one year after Tolstoy's death.
タルコフスキー がそれを知っていたかは知らない。別系統の翻訳かもしれない。
I don't know if Tarkovsky knew that. It might be a different translation.