http://www.freeassociations.org/
Ovids Metamorphosen im Auszuge: zum Gebrauche auf Schulen von A.C. Meineke - Ovid - Google ブックス
https://books.google.co.jp/books?id=6aY_AAAAYAAJ&dq=Del+mihise++ovid&hl=ja&source=gbs_navlinks_sOvids Metamorphosen im Auszuge: zum Gebrauche auf Schulen von A.C. Meineke |
12:594 det mihi se: faxo, triplici quid cuspide possim,
12:580 At deus, aequoreas qui cuspide temperat undas,
12:581 in volucrem corpus nati Phaethontida versum
12:582 mente dolet patria saevumque perosus Achillem
12:583 exercet memores plus quam civiliter iras.
12:584 iamque fere tracto duo per quinquennia bello
12:585 talibus intonsum conpellat Sminthea dictis:
12:586 'o mihi de fratris longe gratissime natis,
12:587 inrita qui mecum posuisti moenia Troiae,
12:588 ecquid, ubi has iamiam casuras adspicis arces,
12:589 ingemis? aut ecquid tot defendentia muros
12:590 milia caesa doles? ecquid, ne persequar omnes,
12:591 Hectoris umbra subit circum sua Pergama tracti?
12:592 cum tamen ille ferox belloque cruentior ipso
12:593 vivit adhuc, operis nostri populator, Achilles.
12:594 det mihi se: faxo, triplici quid cuspide possim,
12:595 sentiat; at quoniam concurrere comminus hosti
12:596 non datur, occulta necopinum perde sagitta!'
12:597 adnuit atque animo pariter patruique suoque
12:598 Delius indulgens nebula velatus in agmen
12:599 pervenit Iliacum mediaque in caede virorum
12:600 rara per ignotos spargentem cernit Achivos
12:601 tela Parin fassusque deum, 'quid spicula perdis
12:602 sanguine plebis?' ait. 'siqua est tibi cura tuorum,
12:603 vertere in Aeaciden caesosque ulciscere fratres!'
12:604 dixit et ostendens sternentem Troica ferro
12:605 corpora Peliden, arcus obvertit in illum
12:606 certaque letifera derexit spicula dextra.
12:607 quod Priamus gaudere senex post Hectora posset,
12:608 hoc fuit; ille igitur tantorum victor, Achille,
12:609 victus es a timido Graiae raptore maritae!
12:610 at si femineo fuerat tibi Marte cadendum,
12:611 Thermodontiaca malles cecidisse bipenni.
12:612 Iam timor ille Phrygum, decus et tutela Pelasgi
12:613 nominis, Aeacides, caput insuperabile bello,
12:614 arserat: armarat deus idem idemque cremarat;
12:615 iam cinis est, et de tam magno restat Achille
12:616 nescio quid parvum, quod non bene conpleat urnam,
12:617 at vivit totum quae gloria conpleat orbem.
12:618 haec illi mensura viro respondet, et hac est
12:619 par sibi Pelides nec inania Tartara sentit.
12:620 ipse etiam, ut, cuius fuerit, cognoscere posses,
12:621 bella movet clipeus, deque armis arma feruntur.
12:622 non ea Tydides, non audet Oileos Aiax,
12:623 non minor Atrides, non bello maior et aevo
12:624 poscere, non alii: solis Telamone creatis
12:625 Laertaque fuit tantae fiducia laudis.
12:626 a se Tantalides onus invidiamque removit
12:627 Argolicosque duces mediis considere castris
12:628 iussit et arbitrium litis traiecit in omnes.
P. Ovidius Naso, Remedia Amoris, <a target="_blank" onclick="openPopupWindow(this); return false" href="entityvote?doc=Perseus:text:1999.01.0001&auth=tgn,2025973&n=1&type=place">Ovid</a>'s Remedy of Love
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Ov.%20Rem.P. Ovidius Naso. Amores, Epistulae, Medicamina faciei femineae, Ars amatoria, Remedia amoris. R. Ehwald. (Latin) search this work
『愛の治療』『愛の治療』(Remedia Amoris、レメディア・アモーリス) の形式は恋愛エレギーア詩の形式で、内容は詩人が『恋の技法』で指南した恋愛の治療法を、主に男性に向けて処方するものとなっている。本作は自殺を恋愛から逃亡する手段にすぎないとして批判する。そしてアポローに誓って、恋愛を先延ばしにしたり疎かにしてはならぬと言う。そして、自分のパートナーを避けること、魔術は使用せぬこと、一度は化粧をしていない恋人の顔を見てみること、他の恋人に乗り換えること、決して嫉妬してはならぬこと、といった処方箋が示される。古い手紙は焼き捨てること、恋人の家族は避けることといったアドバイスもある。本詩作は一貫してオウィディウスを医者として登場させ、医術的レトリックを用いている。本作が恋愛教訓詩シリーズの最終巻であり、エレギーア韻律でエロスを歌うオウィディウスの企みが本作で完遂したと解釈されている。[67] オウィディウス日本語訳リスト
Remedia amoris 『恋の治療法』 藤井昇訳 『恋の手ほどき・惚れた病の治療法』 わらび書房, 1985. http://webcatplus-equal.nii.ac.jp/libportal/DocDetail?txt_docid=NCID%3ABN06125922 | ||||
i The son of Theystes, whose adulterous love to Cly|temnestra proved so fatal to her husband Agamemnon, to himself and her; for having killed his cousin-german, king Agamemnon, and seized his kingdom and wife, at his return home from Troy; Orestes, that king's son, in revenge slew him, and even his own mother, for which he was haunted by the furies.
k There were two mount Hamus's, one in Macedo|nia reaching from the E••ine to the Adriatic; the o|ther in that part of Greece called Th•ssaly, which was famous for poisonous herbs used in conjurations.
l Circe poisoned her husband, the king of the S•rma|t•, and was therefore banished by her subjects.
m He was king of Thrace, and assisted the Trojans with cavalry, but was defeated and slain by Diomedes and Ulysses.
n Vitr•vius relates of this Zoilus, that having com|piled, books against Homer, and read them to Ptolemy king of Egypt, the king made him no reply, being dis|pleased that he should presume to censure so great a po|et. Zoilusafterwards being reduced to want, came to beg relief of the same Ptolemy, who thus answered What! have the works of Homer, after his having been 〈◊〉 thousand years in his grave, been able to maintain millions of men: And cannot you, who pretend yourself a greater wit than he, by your writings, maintain one• Zoilus, some time after was accused of parricide, and crucified according to the execution then used by the ancients in the east. A h•nost all ma•••rs in any of the sciences have had their Zoilases; 〈◊◊〉 and 〈◊〉Virgil himself could not escape them.
o He means Virgil, this divine 〈◊〉 was not spared by the malice of some false crities; which ought to be a comfort to such as do well in the arts, when 〈◊◊〉 deavours to wound them.
p The name of a famous court 〈◊〉 whom 〈◊〉 endeavoured to 〈…〉 all the 〈◊〉 and qualifications 〈…〉.
(Adobe PDF)
6 St Pelagia, who lived in the 3rd century AD, came from a Christian family in Antioch. She was 15 when persecutions of Christians under Diocletian, or indeed his predecessor, ... “The Roman Lucrece” is a loose adaptation of Ovid's poem Fasti, although on a few occasions Solikowski introduces into the conversations between Lu- .... tion of the work, “Ad Zoilum”, with the request ”If some wise person a mis- take doth find, / please forgive the less learned author”. A reading of the poem.
1 This line is a recast version of Ovid, Ars Amatoria II.280, si nihil attuleris ibis Homere foras. Second Hoskins epigram ... epigram ad Zoilum Zoilus was a rhetorician and cynic philosopher of the fourth century B. C. whose carping criticism of Homer earned him the sobriquet Homeromastix (“Scourge of Homer”). 4 In later antiquity Homer ... Prologus ad academicos In book this Prologue is printed prior to the dedicatory epistles and the epigrams by Gager's friends. Here it is shifted to the ...
Full text of "Ovid: The Art of Love and other poems"
https://archive.org/stream/OvidTheArtOfLoveAndOtherPoems/Ovid_2_Art_of_Love_and_others_djvu.txt202 THE REMEDIES OF LOVE a lover. Then too, when she is painting her cheeks with concoctions of dyes, go (let not shame hinder you) and see your mistress' face. Boxes you will find, and a thousand colours, and juices that melt and drip into her warm bosom. Such drags smell of your table, Phineus; 1 not once only has my stomach grown queasy at them. Now I will tell you what I recommend in the midst of the practice of love : passion must be repelled on every side. Much of this indeed I am ashamed to speak ; but do you by your wit imagine more than my words say. For certain folk of late have found fault with my writings, and brand my Muse as a wanton. Yet so long as I please thereby, so long as I am sung in all the world, let this man or that attack me as he will. Envy disparages great Homer's genius : whoever you are, Zoilus, 2 you get your fame from him. You too, under whose guidance Troy brought hither her vanquished gods — your poems too irreverent tongues have wounded. What is highest is Envy's mark ; winds sweep the summits, and thunderbolts sped by Jove's right hand seek out the heights. But you, whoever you are whom my freedom hurts, suit each theme, if you are wise, to its proper numbers. Valiant wars rejoice to be sung in Maeonian metre ; 3 what place can be found there for lovers' tales ? Tragedians sound a noble strain ; anger becomes the tragic buskin : the sock must be used for common scenes. Let the free iambus be drawn 4 against the opposing foe, whether it rapidly advance, or drag its final foot. 5 Let winsome
考案したのはイギリス人のJohn Harington卿(1561-1612)。彼はエリザベス1世の名付け子で詩人でした。しかしイタリアルネッサンスの詩人アリオストの「狂乱のオルランド」からの性的にきわどい話を英語に翻訳した物を宮廷の女性達に配っていたのが女王の逆鱗にふれ、1584年に追放されてしまいます。イギリス西部バースの近くに彼は自分で家を建て、そこに自分でデザインした水洗トイレを設置しました。8年後に彼を許した女王はその家を訪ねます。ハリントン卿はトイレを誇らしげに見せ、女王も ...
オビッドの愛の芸術:3冊の本:その救済と一緒に...
https://books.google.co.jp/books?id ...
Ovid - 1796 - 読んで - 他の版
愛の裁判所、チョーサーの物語、そして愛の歴史Ovid ...彼は嫌悪感を覚える愛の芸術の彼の本をほのめかしている。マルiceは、不明瞭なゾイラルスに名前を付けました。ビトゥルビウス(lib。7.アーチ)はホメロスに対してコンパイルされた本を持っていて、エジプトのプトレマイオス王にそれらを読んでいるこのゾイロスと関連して、王は彼にそれを非難すると思わなければならない不快感を与えた素晴らしい詩人...
Ovidの愛の芸術。 3冊の本。ドライデン氏から翻訳されました。
https://books.google.co.jp/books?id ...
Ovid - 1712 - 読む
オービッド。第二のRhefiis、&e。ユリシーズの彼は、この「アカデミック・アカデミー・オブ・メタマラフォーズ」の中で、アヘックスに対するスピーチの中で、このアカデミックなアカマツを賞賛しています。彼はThraceの王であり、CavulryとTrojansをアシストし、hutは敗北し、劇的になった] DiomedesとUlysses。 ct私のam'rousリバティー。彼はOffeneeに与えた愛の芸術の書籍を語る。悪意のあるゾイラスに名前をつけた。ヴィトウビウス(Lih。7. 'Arch ...
2005年9月12日
0 Comments:
コメントを投稿
<< Home