57. Conquer with Inaction Do not control the people with laws, Nor violence nor espionage, But conquer them with inaction. For: The more morals and taboos there are, The more cruelty afflicts people; The more guns and knives there are, The more factions divide people; The more arts and skills there are, The more change obsoletes people; The more laws and taxes there are, The more theft corrupts people. Yet take no action, and the people nurture eachother; Make no laws, and the people deal fairly with eachother; Own no interest, and the people cooperate with eachother; Express no desire, and the people harmonize with eachother.
///////////
Lionel Gilesの英訳は以下(章番号はなく、テーマごとに訳されている)
☆
Tao Te Ching: Six Translations
著者: Lao Tzu-2013
Tao - The Way - Special Edition
著者: Lao Tzu, Chuang Tzu, Lieh Tzu - 2007 Lionel Giles
Use uprightness in ruling a State; employ stratagems in waging war; practise non-interference in order to win the Empire. Now this is how I know what I lay down:--
As restrictions and prohibitions are multiplied in the Empire, the people grow poorer and poorer. When the people are subjected to overmuch government, the land is thrown into confusion. When the people are skilled in many cunning arts, strange are the objects of luxury that appear.
The greater the number of laws and enactments, the more thieves and robbers there will be. Therefore the Sage says: "So long as I do nothing, the people will work out their own reformation. So long as I love calm, the people will right themselves. If only I keep from meddling, the people will grow rich. If only I am free from desire, the people will come naturally back to simplicity."
This is Lionel Giles' translation of the Tao te Ching, from the Wisdom of the East series. Giles (1875-1958) was Keeper of the Department of Oriental Books and Manuscripts at the British Museum. He also translated Sun Tzu's Art of War.
This translation is long out of print, which is a shame, because it is a very clear English rendition of this very difficult and profund text.
第97回の放送のテーマ ”Cops And Robbers”のオンエア楽曲。 放送 : 2015年2月8日(日) 24:00~25:15 Call The Police – Nat King Cole Trio (1949) The Highway Patrol – Red Simpson (1966) Dupree Blues – Blind Willie Walker (1930) Against Th’ Law – Billy Bragg & Wilco (1998) I Fought The Law – The Crickets (1959) This Crooked World – Freddie “Bama Boy” Hall and His Gadsden Band (1954) Poor Jesse James – Bascom Lamar Lunsford (1924 or 1949) Pretty Boy Floyd – The Byrds (1968) Bad Detective – The Coasters (1963) La Muerte De Fred Gomez Carrasco- Los Socios De San Antonio (1974) Police On My Back – The Equals (1967) Dirty People – Smiley Lewis (1950) I’m A Lonesome Fugitive – Merle Haggard (1966)
64a. Care at the Beginning What lies still is easy to grasp; What lies far off is easy to anticipate; What is brittle is easy to shatter; What is small is easy to disperse. Yet a tree broader than a man can embrace is born of a tiny shoot; A dam greater than a river can overflow starts with a clod of earth; A journey of a thousand miles begins at the spot under one's feet. Therefore deal with things before they happen; Create order before there is confusion.
64b. Care at the End He who acts, spoils; He who grasps, loses. People often fail on the verge of success; Take care at the end as at the beginning, So that you may avoid failure. The sage desires no-desire, Values no-value, Learns no-learning, And returns to the places that people have forgotten; He would help all people to become natural, But then he would not be natural.
5 Comments:
http://xn--6oq618aoxf2r6an3hvha.jp/5103.html
thin blue line は直訳すると「細く青い線」、
それが転じて「警察官、治安・秩序を守る勇敢な人」という意味になります。
これで思い出すのは「シン・レッド・ライン(Thin red line)」という映画で
タイトルの Thin red line には
「少数精鋭部隊、最後の砦、最前線の境界線」といった意味があるようです。
(これ、と一言で意味合いを示すのは難しい言葉です)
ただ元々 red line には「超えてはならない一線」という意味があり、
それが非常に薄い(thin)わけですから
ギリギリの所で守りを固めている境界線、といった感じでしょうか。
また少し意味合いは異なるかもしれませんが、終戦後の日本には赤線地帯と呼ばれる
庶民の生活区域とは一線を画す場所がありました。
そうしたことから推察すると red line「赤線」には
戦場(非日常)と日常を分ける線、といった連想があるかもしれませんね。
それに対して今回は Blue なわけで
この Blue というのは、警察官の制服の色が由来という説があり、そんなところから
thin blue line は「警察官、治安・秩序を守る勇敢な人」という意味になったようです。
青い線は旗やマークになっている
青い線の両側を見てゆくということは取り締まる側と取り締まられる側、法を破る側の両方を見てゆくということ
千里の道も一歩から - 故事ことわざ辞典
kotowaza-allguide.com/se/senrinomichimoippo.html
【注釈】 千里もある遠い道のりであっても、まず踏み出した第一歩から始まるという意味から。 『老子』に「合抱の木も毫末より生じ、九層の台も、累土より起こり、千里の行も足下より始まる(両手で抱えるほどの大木でも、毛先 ...
老子 第六十四章 千里の行も足下より始まる | ちょんまげ英語 …
blog.mage8.com/roushi-64
老子の翻訳、第六十四章でござる。 原文 其安易持、其未兆易謀。其脆易泮、其微易散。爲之於未有、治之於未亂。合抱之木、生於毫末、九層之臺、起於累土、千里之行、始於足下。爲者敗之、執者失之。是以聖人、無爲故無敗、無 ...
第六十四章
其安易持、其未兆易謀、其脆易破、其微易散。爲之於未有、治之於未亂。合抱之木、生於毫末、九層之臺、起於累土。千里之行、始於足下。爲者敗之、執者失之。是以聖人、無爲、故無敗。無執、故無失。民之從事、常於幾成而敗之。愼終如始、則無敗事。是以聖人欲不欲、不貴難得之貨。學不學、復衆人之所過。以輔萬物之自然、而不敢爲。
その安きは持し易(やす)く、そのいまだ兆(きざ)さざるは謀(はか)り易く、その脆(もろ)きは破(やぶ)り易く、その微(び)なるは散(さん)じ易し。これを未有になし、これを未乱に治む。合抱(ごうほう)の木は、毫末(ごうまつ)より生ず。九層の台は、累土(るいど)より起こる。千里の行は、足下(そっか)より始まる。なす者はこれを敗り、執(と)る者はこれを失う。ここをもって聖人は、なすことなし、故に敗るることなし。執(と)ることなし、故に失うことなし。民の事(こと)に従うや、常にほとんど成るにおいてこれを敗る。終りを慎(つつ)しむこと始めのごとくなれば、すなわち敗(やぶ)るる事なし。ここをもって聖人は不欲を欲し、得難(がた)きの貨を貴ばず。不学を学び、衆人の過ぐるところに復す。もって万物の自然を輔(たす)けて、あえてなさず。
じっとしているものはとらえやすい。
現れないうちは扱いやすい。 ちょうど始まっているものは壊れやすい。 小さいものは消滅させやすい。 何でもないうちに処理し、無秩序になる前に秩序だてておけ。 大きな木も小さな若枝から成長する。 九重の塔も一つの小さなかたまりからつくられ始める。 何千マイル行く旅も足もとから始まるのだ。 扱おうとすると失敗し、固執したりすると失ってしまう。 それ故に、賢人は何も行わないから、何も損なわず、 何も固執しないから、何も失わない。 仕事をする場合、ほとんど完成に近づいたときに失敗する。 それ故に、仕事のやり始めと同じく、終わりの段階でも注意せよ。 そうすると、失敗することはない。 こうして、賢者にとって、進んでするということは進んでしないことである。 彼は得るのが難しいものに価値をおかず、学ばれないものを学び、 他人によってつくられてきた誤りを避ける。 彼は万物の本性に従い、それらを決して妨げない。
64a. Care at the Beginning
What lies still is easy to grasp; What lies far off is easy to anticipate; What is brittle is easy to shatter; What is small is easy to disperse.
Yet a tree broader than a man can embrace is born of a tiny shoot; A dam greater than a river can overflow starts with a clod of earth; A journey of a thousand miles begins at the spot under one's feet.
Therefore deal with things before they happen; Create order before there is confusion.
64b. Care at the End
He who acts, spoils; He who grasps, loses. People often fail on the verge of success; Take care at the end as at the beginning, So that you may avoid failure.
The sage desires no-desire, Values no-value, Learns no-learning, And returns to the places that people have forgotten; He would help all people to become natural, But then he would not be natural.
A journey of a thousand miles starts with a single step.
qoutes
Laozi
コメントを投稿
<< Home