自由の概念は、
カント(ライプニッツ)が統整的に定義したものをヘーゲルが構成的にとらえ直し
マルクスが唯物論的にとらえ直した、と言えよう
マルクスに倫理はない
精神的
ヘーゲル カント
構成的ーーーー+----統整的
マルクス
物質的
マルクス:
資本論3:48:3
人間の発展につれて、慾望が拡大するがゆえに、この自然的必然の領域が拡大する。だが同時に、この慾望を充たす生産諸力も拡大する。この領域内での自由は、ただ、社会化された人間・結合した生産者たちが、自然との彼らの質料変換によって、盲目的な力によってのように支配されるかわりに、この質料変換を合理的に規制し、彼らの共同的統制のもとにおくという点──最小の力を充用して、彼らの人間性に最もふさわしく最も適当な諸条件のもとで、この質料変換を行なうという点──にのみありうる。だが、これは依然としてつねに必然の領域である。必然の領域の彼岸において、自己目的として行なわれる人間の力の発展が、真の自由の領域が、──といっても、かの必然の領域を基礎としてのみ開花しうる自由の領域が、──はじまる。〔874〕労働日の短縮は根本的条件である。
(自由の領域は通常自由の国と訳される)
Mit seiner Entwicklung erweitert sich dies Reich der Naturnotwendigkeit, weil die Bedürfnisse; aber zugleich erweitern sich die Produktivkräfte, die diese befriedigen. Die Freiheit in diesem Gebiet kann nur darin bestehn, daß der vergesellschaftete Mensch, die assoziierten Produzenten, diesen ihren Stoffwechsel mit der Natur rationell regeln, unter ihre gemeinschaftliche Kontrolle bringen, statt von ihm als von einer blinden Macht beherrscht zu werden; ihn mit dem geringsten Kraftaufwand und unter den ihrer menschlichen Natur würdigsten und adäquatesten Bedingungen vollziehn. Aber es bleibt dies immer ein Reich der Notwendigkeit. Jenseits desselben beginnt die menschliche Kraftentwicklung, die sich als Selbstzweck gilt, das wahre Reich der Freiheit, das aber nur auf jenem Reich der Notwendigkeit als seiner Basis aufblühn kann. Die Verkürzung des Arbeitstags ist die Grundbedingung.
The actual wealth of society, and the possibility of constantly expanding its reproduction process, therefore, do not depend upon the duration of surplus-labour, but upon its productivity and the more or less copious conditions of production under which it is performed. In fact, the realm of freedom actually begins only where labour which is determined by necessity and mundane considerations ceases; thus in the very nature of things it lies beyond the sphere of actual material production. Just as the savage must wrestle with Nature to satisfy his wants, to maintain and reproduce life, so must civilised man, and he must do so in all social formations and under all possible modes of production. With his development this realm of physical necessity expands as a result of his wants; but, at the same time, the forces of production which satisfy these wants also increase. Freedom in this field can only consist in socialised man, the associated producers, rationally regulating their interchange with Nature, bringing it under their common control, instead of being ruled by it as by the blind forces of Nature; and achieving this with the least expenditure of energy and under conditions most favourable to, and worthy of, their human nature. But it nonetheless still remains a realm of necessity. Beyond it begins that development of human energy which is an end in itself, the true realm of freedom, which, however, can blossom forth only with this realm of necessity as its basis. The shortening of the working-day is its basic prerequisite.
le vrai régime de la liberté,
体制
ヘーゲル:
エンチ挨拶
自然は、理性をただ必然性のもとに実現するように束縛されているのでありますが、これに反し精神の王国は自由の王国であります。
カントが考えたのは 「神の国」(アウグスティヌス)
カント:
われわれは今や純粋悟性の国を遍歴して、そのあらゆる部分を精密に検証したのみならず、これを測量してこの国のあらゆる事物にそれぞれの位置を規定した。
しかしこの国は一つの島であり、自然そのものによって不変の限界のうちに閉ざされている。それは真理の国(なんと魅力的な名であろう)であり、渺茫たる荒海という、仮象の本来の住家によってとりめぐらされている。b295
〔B843〕〔A815〕
規準2
叡知者の世界は、単なる自然としては感性界と名づけられるにすぎないけれども、自由の体系としてはしかし、叡知的世界、すなわち道徳的世界(regnum gratiae 恩寵の国)と称することができる
ja.wikipedia.org/wiki/ライヒ
この項目では、ドイツ語で国を意味する語について説明しています。その他の用法 については「ライヒ (曖昧さ回避)」をご覧ください。 ライヒ(Reich、複数形:Reiche)は、 ドイツ語で大きな領域を持つ「国」を現す語。ドイツ語では「国家」を現す言葉として「 シュタート」(Staat、複数形:Staaten) ...
用法の変遷-翻訳-脚注
ejje.weblio.jp/content/Reich
Reichの意味や和訳。 【名詞】 [the Reich] ドイツ国.用例the Third Reich (ナチスドイツ の)第三帝国 (1933‐1945).【語源】ドイツ語「帝国」の意 - 約1033万語ある英和辞典・ 和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp>...>ドイツ語
Kaiserreichとreichの違い。 ドイツ語のreichという単語には「帝国」という意味があると 思うのですが(第三帝国やローマ帝国)、Kaiserreichという単語もあり「大日本帝国」の「 帝国」はKaiserreichで表されます。一体どう違うの...
0 Comments:
コメントを投稿
<< Home