日曜日, 4月 17, 2016

対訳:リスボンの災害についての詩 POÈME SUR LE DÉSASTRE DE LISBONNE[一 七 五六年]:作業中

                     (災害関連リンク:::::::::: 
対訳:リスボンの災害についての詩 POÈME SUR LE DÉSASTRE DE LISBONNE[一七五六年]:作業中 
http://nam-students.blogspot.com/2016/04/blog-post_25.html (本頁)
 NAMs出版プロジェクト: 1755年のリスボンの大震災に関して(ヴォルテールとルソー)
http://nam-students.blogspot.jp/2011/04/blog-post_5916.html


対訳:リスボンの災害についての詩

「リスボンの災害についての詩
 ”すべては善なり”というオプティミスムの公理の検討」

VOLTAIRE (1694 - 1778)  
POÈME SUR LE DÉSASTRE DE LISBONNE (1756) 
 PRÉFACE 
Tout est arrangé, tout est ordonné, sans doute, par la Providence; mais il n'est que trop sensible que tout, depuis longtemps, n'est pas arrangé pour notre bien-être présent.
L'auteur du poème sur le Désastre de Lisbonne ne combat point l'illustre Pope, qu'il a toujours admiré et aimé: il pense comme lui sur presque tous les points; mais, pénétré des malheurs des hommes, il s'élève contre les abus qu'on peut faire de cet ancien axiome Tout est bien. Il adapte cette triste et plus ancienne vérité, reconnue de tous les hommes, qu'il y a du mal sur la terre; il avoue que le moTout est bien, pris dans un sens absolu et sans l'espérance d'un avenir, n'est qu'une insulte aux douleurs de notre vie. 
__
「なるほど、すべては〈摂理〉によって整えられ、秩序立てられているのだろう。しかし、長きにわたって、すべてがわれわれの現在の安寧のために整えられているわけではないというのは、あまりにもつらいことでしかあるまい」
「『リスボン大震災に寄せる詩』の著者は高名なポープをつねに賞賛し好んできたのであって、彼と戦おうとしているのではない。著者はほとんどすべての点についてポープのように考えているのだが、人々の不幸に貫かれたとき、この『すべては善なり』という古くからの格言についてなされうる濫用に対して立ち上がったのである。著者が採用するのは、この地上には悪[害悪・災厄]があるという、万人に認められた、悲しいけれどもいっそう古くからある真理のほうである。著者が主張しているのは、『すべては善なり』という言葉は、絶対的な意味で、未来への期待なきものとして受け取るならば、われわれの生の苦しみに対する侮辱にほかならないということである」…(序文)

POÈME SUR LE DÉSASTRE DE LISBONNE
  OU EXAMEN DE CET AXIOME:"TOUT EST BIEN"

『カンディード』(ヴォルテール/斉藤悦則 訳)所収
 光文社古典新訳文庫
    発売日:2015.10.8,(CANDIDE,1759)
http://www.kotensinyaku.jp/books/book218.html

リスボン大震災に寄せる詩
    あるいは「すべては善である」という公理の検討
[一七五六年]
  O malheureux mortels! ô terre déplorable!
O de tous les mortels assemblage effroyable!
D'inutiles douleurs éternel entretien!
Philosophes trompés qui criez: "Tout est bien"
Accourez, contemplez ces ruines affreuses
Ces débris, ces lambeaux, ces cendres malheureuses,
Ces femmes, ces enfants l'un sur l'autre entassés,
Sous ces marbres rompus ces membres dispersés;
Cent mille infortunés que la terre dévore,
Qui, sanglants, déchirés, et palpitants encore,
Enterrés sous leurs toits, terminent sans secours
Dans l'horreur des tourments leurs lamentables jours!

Aux cris demi-formés de leurs voix expirantes,
Au spectacle effrayant de leurs cendres fumantes,
Direz-vous: "C'est l'effet des éternelles lois
Qui d'un Dieu libre et bon nécessitent le choix"?
Direz-vous, en voyant cet amas de victimes:
"Dieu s'est vengé, leur mort est le prix de leurs crimes"?
Quel crime, quelle faute ont commis ces enfants
Sur le sein maternel écrasés et sanglants?
おお、不幸な人間たち、おお、呪われた地球
おお、死すべき者たちの恐ろしい群
永遠に味わわされる無用な苦しみ
「すべては善である」と唱える歪んだ哲学者よ
来い、すさまじい破壊のようすをよーく見るがいい
その残骸、その瓦礫、その灰を見よ
地面には、女たち、子どもたちの死体が重なる
砕けた大理石のしたに、ひとの手
大地の餌食となった十万もの人間たちが
深手を負い、血にまみれても、まだぴくぴく動いている
落ちた屋根に埋まり、救援もなく、痛みと恐怖のなかで
惨めに一生を終えようとしている



死にゆく者の言葉にならない叫びを聞いて
あるいは、焼けた体からのぼる煙を見て
哲学者は「こうなるのが永遠の法則だ」とか
「法則は善なる神をも縛る」などと答えるのか
圧死した母親の血だらけの乳房にすがりつく赤子は
この世でどんな罪、どんな過ちを犯したというのだ

Lisbonne, qui n'est plus, eut-elle plus de vices
Que Londres, que Paris, plongés dans les délices?
Lisbonne est abîmée, et l'on danse à Paris.

Tranquilles spectateurs, intrépides esprits,
De vos frères mourants contemplant les naufrages,
Vous recherchez en paix les causes des orages:
Mais du sort ennemi quand vous sentez les coups,
Devenus plus humains, vous pleurez comme nous.

Croyez-moi, quand la terre entrouvre ses abîmes
Ma plainte est innocente et mes cris légitimes
Partout environnés des cruautés du sort,
Des fureurs des méchants, des pièges de la mort
De tous les éléments éprouvant les atteintes,
Compagnons de nos maux, permettez-nous les plaintes.
C'est l'orgueil, dites-vous, l'orgueil séditieux,
Qui prétend qu'étant mal, nous pouvions être mieux.
Allez interroger les rivages du Tage;
Fouillez dans les débris de ce sanglant ravage;
Demandez aux mourants, dans ce séjour d'effroi
Si c'est l'orgueil qui crie "O ciel, secourez-moi!
O ciel, ayez pitié de l'humaine misère!"


壊滅したリスボンは、歓楽の都市パリやロンドンよりも
悪徳にまみれていたのか
リスボンは海に飲みこまれ、パリではひとびとが踊る 

冷静な観察者、剛直な学者は
肉親が溺れていても、遭難のようすをじっと眺め
心を乱すことなく嵐の原因を研究する
しかし、そんなひとでも自分が災難にまきこまれると
とたんに人間らしく、泣きわめく 

大地が裂けて、私の体を飲みこむとき
私の嘆きに偽りはなく、私の泣き声は本心だ
われわれは残忍な運命に囲まれ
激しい悪意を浴び、死の罠にかかり
ありとあらゆる責めをうけると
それが悪行の報いだとしても、不平をこぼすものだ
「人間として欠点があっても少しは善くなりたい、なんて
ずうずうしいぞ、思い上がりだ」と、あなたは言う
ならば、テージョ川の岸辺に行ってみなさい
血にまみれた石だらけの街を歩いてみなさい
廃墟のなかで死にかけている者に尋ねてみなさい
かれが「神よ、我を救いたまえ」と言い
「あわれな人間に慈悲を」と叫ぶのは、思い上がりか

  "Tout est bien, dites-vous, et tout est nécessaire."
Quoi! l'univers entier, sans ce gouffre infernal
Sans engloutir Lisbonne, eût-il été plus mal?
Etes-vous assurés que la cause éternelle
Qui fait tout, qui sait tout, qui créa tout pour elle,
Ne pouvait nous jeter dans ces tristes climats
Sans former des volcans allumés sous nos pas?
Borneriez-vous ainsi la suprême puissance?
Lui défendriez-vous d'exercer sa clémence?
L'éternel artisan n'a-t-il pas dans ses mains
Des moyens infinis tout prêts pour ses desseins?

Je désire humblement, sans offenser mon maître,
Que ce gouffre enflammé de soufre et de salpêtre
Eût allumé ses feux dans le fond des déserts.
Je respecte mon Dieu, mais j'aime l'univers.
Quand l'homme ose gémir d'un fléau si terrible
Il n'est point orgueilleux, hélas! Il est sensible.

「すべては善、すべては必然」と、あなたは言う
何と、地獄の淵に飲みこまれたリスボンよりも
宇宙の全体はもっとひどいものだったというのか
神は永遠の発動因であり、全知全能の創造主なのに
燃えたぎる火山をわれわれの足下につくり
あえて人間を忌まわしい風土に住まわせたというのか
そう言って、あなたは神の力をさげすみたいのか
神の慈悲を否定したいのか
神は偉大なる工作者なのに、自分の設計どおりには
世界をつくることができなかったのか

私は主に抗わず、ただ控え目に願う
硫黄が燃える地獄の業火は
奥地の砂漠で噴き出してほしかった
私は神を敬うが、人間の住む地球を私は愛する
悲惨な災害にたいして人間が吐き出す声は
思い上がりの声ではなく、痛みを共感する声だ

  Les tristes habitants de ces bords désolés
Dans l'horreur des tourments seraient-ils consolés
Si quelqu'un leur disait: "Tombez, mourez tranquilles;
Pour le bonheur du monde on détruit vos asiles.
D'autres mains vont bâtir vos palais embrasés
D'autres peuples naîtront dans vos murs écrasés;
Le Nord va s'enrichir de vos pertes fatales
Tous vos maux sont un bien dans les lois générales
Dieu vous voit du même oeil que les vils vermisseaux
Dont vous serez la proie au fond de vos tombeaux"?
A des infortunés quel horrible langage!
Cruels, à mes douleurs n'ajoutez point l'outrage.

  Non, ne présentez plus à mon coeur agité
Ces immuables lois de la nécessité
Cette chaîne des corps, des esprits, et des mondes.
O rêves des savants! ô chimères profondes!
Dieu tient en main la chaîne, et n'est point enchaîné
Par son choix bienfaisant tout est déterminé:
Il est libre, il est juste, il n'est point implacable.
Pourquoi donc souffrons-nous sous un maître équitable?
Voilà le noeud fatal qu'il fallait délier.
Guérirez-vous nos maux en osant les nier?
Tous les peuples, tremblant sous une main divine
Du mal que vous niez ont cherché l'origine.
Si l'éternelle loi qui meut les éléments
Fait tomber les rochers sous les efforts des vents
Si les chênes touffus par la foudre s'embrasent,
Ils ne ressentent point des coups qui les écrasent:
Mais je vis, mais je sens, mais mon coeur opprimé
Demande des secours au Dieu qui l'a formé.

テージョ川の両岸で、責め苦を受ける被災者たちに
こんな言葉をかけたら、はたして慰めになるだろうか
「安らかに死ね、世界の幸福の犠牲になれたぞ
宮殿は燃え落ちても、べつの人がまた建てる
おまえがこうむる悪はすべて、全体の法則で善なのだ
神の目から見れば、おまえはおまえの墓のしたで
おまえの体を食うウジ虫と同等の存在にすぎない」
不幸なひとびとにむかっての、何と恐ろしい言葉
残酷な哲学者よ、私の心の痛みを憤りに変えたいのか 



やめろ、そうした不動の必然性なる法則を
いま動揺している私の心におしつけるな
体と心と世界は一本の鎖で縛られていると言うのか
それは学者の夢想、とんでもない妄想である
鎖を手にするのは神であり、神は鎖に縛られない
神は慈愛にみちた選択によって、すべてを定める
神は自由であり、公正であり、けっして非情ではない
では、なぜ公正なる主のもとで、われわれは苦しむのか
まさに、これこそが解くべき問題の核心なのだ
悪を否定すれば悪を克服したことになるのか
人間たちは神の所業におののきながら
おまえが否定する悪の、その根源を求めてきた
自然力を働かせる永遠の法則にしたがって
巨大な岩も、風の一吹きで崩れ落ち
硬い樫の木も、落雷によって燃えあがるが
岩や木は、自分が受けた衝撃をまったく感じない
しかし、私は生きている、私は感じとる
苦しみを覚える私は、創造主である神に救いを求める 

  Enfants du Tout-Puissant, mais nés dans la misère,
Nous étendons les mains vers notre commun père.
Le vase, on le sait bien, ne dit point au potier:
"Pourquoi suis-je si vil, si faible et si grossier?"
Il n'a point la parole, il n'a point la pensée;
Cette urne en se formant qui tombe fracassée
De la main du potier ne reçut point un coeur
Qui désirât les biens et sentît son malheur
"Ce malheur, dites-vous, est le bien d'un autre être."
De mon corps tout sanglant mille insectes vont naître;
Quand la mort met le comble aux maux que j'ai soufferts
Le beau soulagement d'être mangé des vers!
Tristes calculateurs des misères humaines
Ne me consolez point, vous aigrissez mes peines
Et je ne vois en vous que l'effort impuissant
D'un fier infortuné qui feint d'être content.

  Je ne suis du grand tout qu'une faible partie:
Oui; mais les animaux condamnés à la vie,
Tous les êtres sentants, nés sous la même loi,
Vivent dans la douleur, et meurent comme moi.

  Le vautour acharné sur sa timide proie
De ses membres sanglants se repaît avec joie;
Tout semble bien pour lui, mais bientôt à son tour
Un aigle au bec tranchant dévore le vautour;
L'homme d'un plomb mortel atteint cette aigle altière:
Et l'homme aux champs de Mars couché sur la poussière,
Sanglant, percé de coups, sur un tas de mourants,
Sert d'aliment affreux aux oiseaux dévorants.
Ainsi du monde entier tous les membres gémissent;
Nés tous pour les tourments, l'un par l'autre ils périssent:
Et vous composerez dans ce chaos fatal
Des malheurs de chaque être un bonheur général!
Quel bonheur! ô mortel et faible et misérable.
Vous criez: "Tout est bien" d'une voix lamentable,
L'univers vous dément, et votre propre coeur
Cent fois de votre esprit a réfuté l'erreur.


われわれは全能の神の子なのに、悲惨のなかに生まれた
われわれは父なる神に手を差し出して、文句を言う
われわれが陶器だったら、陶工に文句を言わない
「どうして自分は粗悪で、脆くて、不格好なのか」などと
陶器はけっして言わないし、考えもしない
製造中に陶工の手から落ちて割れたら
その壺には魂もない
魂がなければ幸福を求めず、不幸も感じない
「人の不幸は他の存在にとっての幸福」と、あなたは言う
血まみれの私の体から、千匹のウジ虫が生まれてくる
死が、私を苦しめている不幸を終わらせ
ウジ虫が私の死体を食べてくれる、それを喜べと言うのか
人間の不幸を計算してみせるあなたには気分が悪くなる
私の心は慰められるどころか、心の痛みが増すばかり
私が思うに、あなたは自分の不満を隠そうとするが
その努力はむなしく、あなたも不幸な人間だ 




私は大いなる全体のちっぽけな一部分でしかない
それはそうだが、はからずも命を授けられた動物はみな
同じ法則のもとで生まれ、ものを感じる存在となり
私と同じように苦しみ、私と同じように死ぬ 

ハゲタカはかよわい獲物に襲いかかり
その肉をむさぼり食って大満悦
ハゲタカにとって「すべては善である」が、それも束の間
こんどは鷲が鋭いくちばしでハゲタカをむさぼり食う
この高慢な鷲も、人間が撃つ鉄砲の弾で命を落とす
そして、人間は戦場で、銃弾に当たって死に
ほかのたくさんの死体に重なって
腹をすかせた鳥たちのエサになる
こうして世界の構成員の全員が同じようにうめく
みんな苦しむために生まれ、生きるために殺しあう
あなたはこの悲惨な混沌を眺めて
個体の不幸の集積が全体の幸福をつくる、と言う
何という幸福、ああ、はかなくて、みじめな幸福
あなたは震え声で「すべては善である」と叫ぶ
宇宙があなたの言葉を否定し、あなた自身の心が
百回もあなたの知性の誤りを明らかにする 


  Eléments, animaux, humains, tout est en guerre.
Il le faut avouer, le mal est sur la terre:
Son principe secret ne nous est point connu.
De l'auteur de tout bien le mal est-il venu?
Est-ce le noir Typhon, le barbare Arimane,
Dont la loi tyrannique à souffrir nous condamne?
Mon esprit n'admet point ces monstres odieux
Dont le monde en tremblant fit autrefois des dieux.

  Mais comment concevoir un Dieu, la bonté même,
Qui prodigua ses biens à ses enfants qu'il aime,
Et qui versa sur eux les maux à pleines mains?
Quel oeil peut pénétrer dans ses profonds desseins?
De l'Etre tout parfait le mal ne pouvait naître;
Il ne vient point d'autrui, puisque Dieu seul est maître:
Il existe pourtant. O tristes vérités!
O mélange étonnant de contrariétés!

Un Dieu vint consoler notre race affligée;
Il visita la terre et ne l'a point changée!
Un sophiste arrogant nous dit qu'il ne l'a pu;
"Il le pouvait, dit l'autre, et ne l'a point voulu:
Il le voudra, sans doute"; et tandis qu'on raisonne,
Des foudres souterrains engloutissent Lisbonne,
Et de trente cités dispersent les débris,
Des bords sanglants du Tage à la mer de Cadix.


自然力と動物と人間、すべてが戦争状態にある
はっきり言おう、悪はこの地上にある
悪の原理は秘密のまま、誰にも知られていない
あらゆる善の創造主である神が、悪の元凶なのか
テューポーンやアーリマンといった邪悪な神々が
勝手な掟を定めて、われわれを苦しめているのか
古代人は不安におびえて、そんな邪悪な怪物を神としたが
私の知性はけっしてそんなものを認めない 





では、われわれは善なる神をどう理解したらよいのか
神は、愛する子どもたちに惜しみなく善を施し
そして同時に、悪を、たっぷりとふりまく
われわれの眼力では、神の深遠な計画は見抜けまい
完全なる存在である神から、悪が生まれるはずがない
神のみが創造主であるから、ほかから生ずるはずもない
しかし、悪は存在する、この悲痛な真実
おお、正反対のものの驚くべき混在 

神はわれわれ人間の苦悩を慰めるためにやってきて
地上に来ながら、すこしも改善しようとしない
恐れを知らない学者が言うには、神にはその力がない
べつの学者が言うには、力はあるがやる気がなかった
神もやる気になればやれる、と議論はつづく
学者がおしゃべりをしているとき、地下で稲妻が炸裂し
リスボンは飲みこまれ、三十もの都市が壊滅し
テージョ川からカディスの岸辺まで血だらけになった 


  Ou l'homme est né coupable, et Dieu punit sa race,
Ou ce maître absolu de l'être et de l'espace,
Sans courroux, sans pitié, tranquille, indifférent,
De ses premiers décrets suit l'éternel torrent;
Ou la matière informe à son maître rebelle,
Porte en soi des défauts nécessaires comme elle;
Ou bien Dieu nous éprouve, et ce séjour mortel
N'est qu'un passage étroit vers un monde éternel.
Nous essuyons ici des douleurs passagères:
Le trépas est un bien qui finit nos misères.
Mais quand nous sortirons de ce passage affreux,
Qui de nous prétendra mériter d'être heureux?

  Quelque parti qu'on prenne, on doit frémir, sans doute
Il n'est rien qu'on connaisse, et rien qu'on ne redoute.
La nature est muette, on l'interroge en vain;
On a besoin d'un Dieu qui parle au genre humain.
Il n'appartient qu'à lui d'expliquer son ouvrage,
De consoler le faible, et d'éclairer le sage.
L'homme, au doute, à l'erreur, abandonné sans lui,
Cherche en vain des roseaux qui lui servent d'appui.
Leibnitz ne m'apprend point par quels noeuds invisibles,
Dans le mieux ordonné des univers possibles,
Un désordre éternel, un chaos de malheurs,
Mêle à nos vains plaisirs de réelles douleurs,
Ni pourquoi l'innocent, ainsi que le coupable
Subit également ce mal inévitable.
Je ne conçois pas plus comment tout serait bien:
Je suis comme un docteur, hélas! je ne sais rien.


人間は生まれつき罪人ゆえ、神が罰するのか
それとも、全存在と空間の絶対的な支配者は
怒りも憐れみも覚えず、淡々と、一切に無関心で
ただ最初に決めたことをそのまま貫いているだけなのか
それとも、形の定まらぬものは創造主に逆らうものだから
必ず欠陥をおびてしまうのか
それとも、神はわれわれに試練をあたえ
この世ででの生は、永遠の世界への経路なのか
われわれはこの世で苦難の人生を歩み
死はこの世の苦難を終わらせる善である
しかし、われわれがこの苦難の道から離脱するとき
来世で幸せになれると誰が言えよう






どういう生を選んでも、おそらく安心はえられない
確かなことは何もなく、あらゆることが心配になる
自然は何も語らず、尋ねても答えてくれない
だから、答えてくれる神が人類には必要なのだ
神の業を説明してくれるのは神だけである
弱者を慰め、賢者に光を授けるのも神だけである
神がいなければ、人間は疑いと誤りのなかに打ち捨てられる
生きる支えにもならない葦をむなしく求める
ライプニッツは、私にまったく何も教えてくれない
存在しうる世界のうち、最高に整っているこの世界で
底なしの無秩序、不幸の混沌が、多くの苦とわずかな快を
つなげている、その見えざる結び目について教えてくれない
罪のない者がどうして罪人と並んで、いやおうなしに
苦しまなければならないのか、かれは教えてくれない
どうしてすべてうまくいく、というのか、私にはわからない
いやはや、私もそこらの学者と並んで、まったくの無知なのだ




  Platon dit qu'autrefois l'homme avait eu des ailes,
Un corps impénétrable aux atteintes mortelles;
La douleur, le trépas, n'approchaient point de lui.
De cet état brillant qu'il diffère aujourd'hui!
Il rampe, il souffre, il meurt; tout ce qui naît expire;
De la destruction la nature est l'empire.
Un faible composé de nerfs et d'ossements
Ne peut être insensible au choc des éléments;
Ce mélange de sang, de liqueurs, et de poudre,
Puisqu'il fut assemblé, fut fait pour se dissoudre;
Et le sentiment prompt de ces nerfs délicats
Fut soumis aux douleurs, ministres du trépas:
C'est là ce que m'apprend la voix de la nature.
J'abandonne Platon, je rejette Épicure.
Bayle en sait plus qu'eux tous; je vais le consulter:
La balance à la main, Bayle enseigne à douter,
Assez sage, assez grand pour être sans système,
Il les a tous détruits, et se combat lui-même:
Semblable à cet aveugle en butte aux Philistins
Qui tomba sous les murs abattus par ses mains.

プラトンによれば、かつては人間にも翼があり
また、どんな攻撃を受けても死なない体だった
人間は苦しみや死と無縁だった
いま、人間にはかつてのすばらしい状態の片鱗もない
地面を這い、苦しんで死ぬ。ひとは死ぬために生まれる
自然では破壊が支配する
神経と骨の貧弱な混合である人間は
自然の力による衝撃に耐えられない
人間の体は、こねた粘土に血を通わせただけの
一時的な合成ゆえ、最後には分解するのが定めだ
そして、その繊細な神経はきわめて敏感で
臨終を予感させる苦痛をまず察知する
ともかくこのように自然の声は私の耳に入る
私はプラトンもエピクロスもお断りする
学ぶならピエール・ベール(1)に学びたい
ベールは天秤を手にして、すべてを疑うことを教える
あまりにも賢明で偉大であるがゆえに、体系などもたない
あらゆる体系を破壊し、自分自身とさえ戦う
自分を卑しめたペリシテ人を皆殺しにするため
建物を倒して自分の命も失ったサムソンに似ている


  Que peut donc de l'esprit la plus vaste étendue?
Rien; le livre du sort se ferme à notre vue.
L'homme, étranger à soi, de l'homme est ignoré.
Que suis-je, où suis-je, où vais-je, et d'où suis-je tiré?
Atomes tourmentés sur cet amas de boue
Que la mort engloutit et dont le sort se joue,
Mais atomes pensants, atomes dont les yeux,
Guidés par la pensée, ont mesuré les cieux;
Au sein de l'infini nous élançons notre être,
Sans pouvoir un moment nous voir et nous connaître.

Ce monde, ce théâtre et d'orgueil et d'erreur,
Est plein d'infortunés qui parlent de bonheur.
Tout se plaint, tout gémit en cherchant le bien-être:
Nul ne voudrait mourir, nul ne voudrait renaître.
Quelquefois, dans nos jours consacrés aux douleurs,
Par la main du plaisir nous essuyons nos pleurs;
Mais le plaisir s'envole, et passe comme une ombre;
Nos chagrins, nos regrets, nos pertes, sont sans nombre.
Le passé n'est pour nous qu'un triste souvenir;
Le présent est affreux, s'il n'est point d'avenir,
Si la nuit du tombeau détruit l'être qui pense.

では、巨大な知性を働かせれば何ができるのか
何もできない、運命の書は閉じられており読むことができない
人間は、人間にとって見知らぬ者で、正体不明だ
私は何であるのか、どこから来て、どこへ行くのか
われわれは泥の球のうえでもがく微粒子にすぎない
運命にもてあそばれ、やがて死に飲みこまれる
だが、考える微粒子であり、思考に導かれて
その目で天の大きさを測ることのできる微粒子である
思考によって自分を無限の空間に投ずることもできる
が、自分で自分の姿を見、自分を認知することはできない 




人間の思い上がりと間違いの舞台であるこの世界は
幸福を語る不幸なひとびとで満ちている
誰もが幸せを求めて、うめき、嘆く
が、死ぬのは嫌だし、生まれ変わりたいとも思わない
苦しみだらけの人生でも、ときには快楽があり
喜びの手で涙をぬぐうときもあるからだ
ただ、快楽は長く続かず、影のように消え去る
悲しみ、後悔、喪失は無数にある
われわれにとって過去は悲しい思い出にすぎない
もしも未来がなく、思考する存在は墓場の闇に
消えていくだけなら、現在は恐怖にすぎない 


Un jour tout sera bien, voilà notre espérance;
Tout est bien aujourd'hui, voilà l'illusion.
Les sages me trompaient, et Dieu seul a raison.
Humble dans mes soupirs, soumis dans ma souffrance,
Je ne m'élève point contre la Providence.
Sur un ton moins lugubre on me vit autrefois
Chanter des doux plaisirs les séduisantes lois:
D'autres temps, d'autres moeurs: instruit par la vieillesse,
Des humains égarés partageant la faiblesse
Dans une épaisse nuit cherchant à m'éclairer,
Je ne sais que souffrir, et non pas murmurer.
 
  Un calife autrefois, à son heure dernière,
Au Dieu qu'il adorait dit pour toute prière:
"Je t'apporte, ô seul roi, seul être illimité,
Tout ce que tu n'as pas dans ton immensité,
Les défauts, les regrets, les maux et l'ignorance."
Mais il pouvait encore ajouter l'espérance.

[FIN]



「いつかはすべてが善になる」、これがわれわれの希望
「現在すべては善である」、これは幻想だ
学者たちは私をあざむいた、やはり正しいのは神のみである
私はため息とともに頭を垂れ、苦悩とともに
私はけっして摂理に刃向かって、立ち上がったりしない
若いころ、私は甘美な快楽の魅惑的な法則ばかりを
明るくほがらかに歌っていた
時代とともに習俗も変わり、年をとることで学んだことも多い
迷える人間たちの弱さもわかるようになり
深い夜の闇のなかで道を照らしてくれる灯りを求める
私は苦悩することしかできないが、グチはこぼさない

かつて、あるカリフ(2)は臨終のさい
つぎのような祈りの言葉を神にむかって唱えた
「唯一の大王、唯一の無限の存在であるあなたに
私は唯一あなたがお持ちでないものを捧げます
すなわち、欠点、後悔、苦悩、そして無知」
いや、神に欠けているものはまだあるぞ、それは「希望」だ
_________


1 十七世紀フランスの哲学者。あらゆるドグマティズムを批判し、
十八世紀啓蒙思想の形成に大きく貢献した。
2 イスラム共同体の指導者

(原著に一行空けはない)
上記の詩はカンディード1759に結実する。
ライプニッツというイエスに立ち向かう大審問官(というよりイワン)ヴォルテールと言ったおもむき。ルソー(=アリョーシャ)はこう書いている。

《あなたが攻撃している説に戻れば、いかなる哲学者もその存在をいままでに否定したことのない特殊な不幸と、楽天主義者の否定している一般的不幸とを気をつけて区別せずには、その説を適切に検討することはできないと思います。私たちめいめいが苦しんでいるか、そうではないかを知ることが問題なのではなくて、宇宙が存在したのはよいことなのかどうか、また私たちの不幸は宇宙の構成上不可避であったのかどうかを知ることが問題なのです。したがって、冠詞を一つつけ加えることで命題はいっそう正確になるだろうと息われます。「すべては善である」Tout est bien と言う代わりに、「全体は善である」Le tout est bien と言うかまたは「すべては全体にとって善である」Tout est bien pour le tout と言ったほうがよいでしょう。》(1756年ルソーのヴォルテールへの手紙)

しかし、ヴォルテールの反駁に対してより根本的な回答をするのはスピノザだ。

《さらになぜ神はすべての人間を理性の導きのみによって導かれるようなふうに創造しなかったかと問う人々にたいしては、次のことをもって答えとするほかはない。すなわち神には完全性の最高程度から最低程度にいたるまでのすべてのものを創造する資料が欠けていなかったからである、あるいは(もっと本源的な言いかたをすれば)、神の本性の諸法則は、定理一六で示したように、ある無限の知性によって概念されうるすべてのものを産出するに足るだけ包括的なものであったからである、と。》
『エチカ』第一部付録
http://nam21.sakura.ne.jp/spinoza/#note1f 

経済学的に言えば、連続性が最適化の前提ということだ...

NAMs出版プロジェクト: ドブリュー『価値の理論』
http://nam-students.blogspot.jp/2015/09/blog-post_48.html

1 Comments:

Blogger yoji said...


ライプニッツというイエスに立ち向かう大審問官(というよりイワン)ヴォルテールと言ったおもむき。
しかし、この反駁へ回答するのは(アリョーシャ=ルソーではなく)スピノザだ。

「さらになぜ神はすべての人間を理性の導きのみによって導かれるようなふうに創造しなかったかと問う人々にたいしては、次のことをもって答えとするほかはない。すなわち神には完全性の最高程度から最低程度にいたるまでのすべてのものを創造する資料が欠けていなかったからである、あるいは(もっと本源的な言いかたをすれば)、神の本性の諸法則は、定理一六で示したように、ある無限の知性によって概念されうるすべてのものを産出するに足るだけ包括的なものであったからである、と。」
『エチカ』第一部付録
http://nam21.sakura.ne.jp/spinoza/#note1f

経済学的に言えば、連続が最適化の前提ということだ...

NAMs出版プロジェクト: ドブリュー『価値の理論』
http://nam-students.blogspot.jp/2015/09/blog-post_48.html

12:40 午前  

コメントを投稿

Links to this post:

リンクを作成

<< Home