« Mais je ne suis pas entré dans l’histoire et je ne sais comment j’y entrerai : peut-être seul, peut-être dans une foule anonyme, peut-être comme un de ces noms qu’on met en note dans les manuels de littérature. De toute façon je n’ai pas à me préoccuper des jugements que l’avenir portera sur mon œuvre, puisque je ne peux rien sur eux. L’art ne peut se réduire à un dialogue avec des morts et avec des hommes qui ne sont pas encore nés [14][14] Je suis tenté de penser exactement le contraire, à... : ce serait à la fois trop difficile et trop facile ; et je vois là un dernier reste de la croyance chrétienne à l’immortalité [15][15] p. 2113. […] du moins est-ce, chez les chrétiens, ce passage sur terre qui décide de tout et la béatitude finale n’est qu’une sanction. Au lieu que l’on croit communément que la course [voilà la course] fournie par nos livres après que nous ne sommes plus revient sur notre vie pour la justifier [ce re-venir d’une course après la mort, n’est-ce pas la revenance d’un spectre ?]. C’est vrai du point de vue de l’esprit objectif. Dans l’esprit objectif on classe suivant le talent [voilà qui ne peut suffire à épuiser cet esprit objectif, concept évidemment hégélien dont je dirai seulement qu’il suppose, de façon essentielle, cette spectralité destinale que j’ai ici en vue]. Mais la vue qu’auront sur nous nos petits-neveux n’est pas privilégiée puisque d’autres viendront après eux qui les jugeront à leur tour. Il va de soi que nous écrivons tous par besoin d’absolu ; et c’est bien un absolu, en effet, qu’un ouvrage de l’esprit. […] D’abord il n’est pas vrai qu’un écrivain fasse passer ses souffrances ou ses fautes à l’absolu lorsqu’il en écrit, il n’est pas vrai qu’il les sauve. » p.35
しかしこれについては二つの過ちがみられる。第一に、作家が自分の苦悩や過誤につ
いて書くとき、作家はそれを絶対的なものに高めるというのは正しくない。作家が苦悩
や過誤を救うなどということはないのだ。不幸な結婚生活を送っている作家が、結婚に
ついて素晴らしい作品を書いたとしたら、自分の結婚の悲惨を使ってよい本を書いたと
言われるだろう。しかしこれはあまりに安易な考え方ではないか。蜜蜂は花を使って蜂
蜜を作る。蜜蜂は植物からとった物質を現実的に変容させたのだ。彫刻家は大理石を使
って彫像を作る。しかし作家が本を書くのは言葉を使ってであり、自分の苦しみを使っ
てではない。妻に意地悪をやめさせたいなら、妻について本を書くのは間違いだ。妻を
殴ったほうがましだろう。*11 p.42
« Mais on commet à ce propos une double erreur. D’abord il n’est pas vrai qu’un écrivain fasse passer ses souffrances ou ses fautes à l’absolulorsqu’il en écrit ; il n’est pas vrai qu’il les sauve. Ce mal marié qui écrit du mariage avec talent, on dit qu’il a fait un bon livre avec ses misères conjugales. Ce serait trop commode : l’abeille fait du miel avec la fleur parce qu’elle opère sur la substance végétale des transformations réelles ; le sculpteur fait sa statue avec du marbre. Mais c’est avec des mots, non pas avec ses ennuis, que l’écrivain fait ses livres. S’il veut empêcher que sa femme soit méchante, il a tort d’écrire sur elle : il ferait mieux de la battre. »
この世でもっとも美しい書物も、たったひとりの子供の苦しみを救うことはないだろ
う。人は悪を救うことはない。悪とは戦うのだ。しかしこの世でもっとも美しい書物は、
みずからを救う。芸術家をもまた、その書物は救うのである。しかし人間を救うことは
ない。また人間が芸術家を救うこともない。われわれが望むのは、人間と芸術家がとも
に救われることである。作品が同時に行為でもあることを望むのだ。すなわち作品は、
人間が悪と戦う際に武器となるように構想されていることが望ましいのだ。*12 p.43
« Le plus beau livre du monde ne sauvera pas les douleurs d’un enfant : on ne sauve pas le mal, on le combat. Le plus beau livre du monde se sauve lui-même ; il sauve aussi l’artiste. Mais non pas l’homme. Nous voulons que l’homme et l’artiste fassent leur salut ensemble, que l’œuvre soit en même temps un acte ; qu’elle soit expressément conçue comme une arme dans la lutte que les hommes mènent contre le mal. »
もう一つの過ちも前のものに劣らず深刻である。すべての人の心には、絶対的なもの
への強い〈飢え〉があるために、無時間的な絶対である永遠と不死を混同してきたのだ
った。不死とはたんにいつまでも死なないこと、さまざまな変転の長い連鎖にすぎない。
だから絶対的なものへの欲望はよく理解できるし、わたしにもその欲望はある。……ジ
ョーダン氏(引用者注:モリエール町人貴族より)が散文を語るように、われわれは絶対的なものを作りだす。あなたはパイプ
に火をつける。それが絶対的なものである。あなたは共産党に入党する。それが絶対的
なものである。 *14 2115
« L’autre erreur n’est pas moins grave : il y a dans chaque cœur une telle faim d’absolu qu’on a confondu fréquemment l’éternité, qui serait un absolu intemporel, avec l’immortalité, qui n’est qu’un perpétuel sursis et une longue suite de vicissitudes. Je comprends qu’on désire l’absolu et je le désire aussi […] Nous faisons de l’absolu comme M. Jourdain faisait de la prose. Vous allumez votre pipe et c’est un absolu ; vous détestez les huîtreset c’est un absolu : vous entrez au Parti communiste et c’est un absolu. »
爺さまたちはワインのグラスを傾けたあとで「プロイセンの奴らには味わえないこれ
をもう一杯」と言いながら、グラスに新たなワインを注いでいたが、これは正しいのだ。
これは「プロイセンの奴ら」にもだれにも味わうことのできないものなのだ。だれかが
あなたを殺すことはできるだろうし、死ぬまでワインを飲ませないことはできるかもし
れない。しかしあなたの舌で味わったボルドーの最後の一口を奪うのは、どんな神にも、
どんな人にもできない。そこにはいかなる相対主義もない。「歴史の永遠の流れ」もな
い。感性的なものの弁証法もない。精神分析の人格分裂もない[ここでサルトルはいわば
加速していますね。邁進し、あまりに速く進んでしまいます。そのことは指摘できますが、こ
こでの本題ではありません,みごとに走る様子を見守りましょうー引用者注:デリダの解説]。これは純粋な出来事で
ある。そして歴史的な相対性やわれわれのとるにたらぬ存在のもっとも深いところで、
われわれもまた真似ることができず、比べようもない絶対的なものなのである。そして
われわれがみずから行う選択もまた絶対的なものなのである。*15 2115
« Ils avaient raison nos grands-pères qui disaient, en buvant leur coup de vin : “Encore un que les Prussiens n’auront pas.” Ni les Prussiens ni personne. On peut vous tuer, on peut vous priver de vin jusqu’à la fin de vos jours : mais ce dernier glissement du bordeaux sur votre langue, aucun Dieu, aucun homme ne peuvent vous l’ôter. Aucun relativisme. Ni non plus le “cours éternel de l’histoire”. Ni la dialectique du sensible. Ni les dissociations de la psychanalyse [Là, il accélère, n’est-ce pas, il s’emporte et va trop vite, avec la psychanalyse, on pourrait le montrer, mais ce n’est pas le propos. Laissons-le poursuivre sa belle course]. C’est un événement pur, et nous aussi, au plus profond de la relativité historique et de notre insignifiance, nous sommes des absolus, inimitables, incomparables, et notre choix de nous-mêmes est un absolu. »
こうして新たな絶対者が生まれる。わたしはこれを時代と名づけよう(強調はサルト
ルです)。時代とは、間主観性であり、生ける絶対者なのである。 *17 2116
« …produire un nouvel absolu que je nommerais l’époque. [C’est Sartre qui souligne ici le mot “époque”.] L’époque, c’est l’intersubjectivité, l’absolu vivant. »
(これを批判する者たちに断言したい。)……時代のうちでそれぞれの言葉は、歴史的な
語となり、社会的なプロセスの起源として認識される前に、まず一つの侮蔑であり、訴
えであり、告白であるのだ。p.32 2113~4
« Nous
affirmons contre ces critiques… […] : Au sein de l’époque, chaque
parole, avant d’être un mot historique ou l’origine reconnue d’un
processus social, est d’abord une insulte ou un appel ou un aveu [13][13] p. 2116.. »
時代の懐にあって、それぞれの言葉は歴史的な語や社会的なプロセスの起源として認
められる前から、まず罵りの言葉であり、訴えの言葉であり、誓いの言葉である。……
歴史は死せる時代によって作られる。それぞれの時代は、死ぬことによって、相対性を
そなえるようになるからであり、……一挙に時代の限界があらわになり、その無知があ
らわになる。しかしそれは時代が死んでしまったからなのである[強調はサルトルで
す]。こうした限界や無知は「その時代においては」存在しなかった。欠如を生きるこ
とはないのである。……その時代においては誰もが過誤のうちに全的に身を投じた。そ
してこの過誤を自分の生命を賭けて明らかにすることで、時代を通じて真理を示したの
である。というのは真理は直接に示されることはなく、ただ過誤を通じてあらわになる
だけだからだ。……理性の運命が……それぞれの時代において、さまざまな教義を通じ
て全面的に賭けられるのであり、こうした教義はのちの時代が虚偽として放棄すること
になるだろう。進化論がある日、われわれの世紀の最大の狂気と思われるような時代が
くるかもしれない。アメリカの大学教授たちは聖職者に抗して進化論への支持を証すこ
とで、真理を生きたのであり[強調はサルトルです]、その危険を情熱的に、そして絶対
的に生きたのである。明日には彼らも間違っていることが明らかになるかもしれないが、
今日は絶対に正しいのだ。時代は死んでしまえばいつでも間違っているが、生きている
あいだは、いつも正しいのである。*18 p.49 2116~7
« Au sein de l’époque, chaque parole, avant d’être un mot historique ou l’origine reconnue d’un processus social, est d’abord une insulte, ou un appel ou un aveu […] C’est avec les époques mortes qu’on fait l’histoire, car chaque époque, à sa mort, entre dans la relativité […] ses limites apparaissent tout à coup et ses ignorances. Mais c’est parce qu’elle est morte [Sartre souligne ces deux derniers mots] ; ces limites et ces ignorances n’existaient pas “à l’époque” : on ne vit pas un manque […] A l’époque, l’homme s’est engagé tout entier en elles [des erreurs], et, en les manifestant au péril de sa vie il a fait exister la vérité à travers elle, car lavérité ne se livre jamais directement, elle ne fait qu’apparaître au travers des erreurs. […] le sort de la Raison […] se joue à chaque époque, totalement,à propos de doctrines que l’époque suivante rejettera comme fausses. Il se peut que l’évolutionnisme apparaisse un jour comme la plus grande folie de notre siècle : en témoignant pour lui contre les gens d’église, les professeurs des Etats-Unis ont vécu [c’est Sartre qui souligne ce dernier mot]la vérité, ils l’ont vécue passionnément et absolument, à leurs risques. Demain ils auront tort, aujourd’hui ils ont raison absolument : l’époque a toujours tort quand elle est morte, toujours raison quand elle vit. »
その時代においてはだれもが過誤のうちに全的に身を投じた[アンガジェ]。そしてこ
の過誤を自分の生命を賭けて明らかにすることで、時代を通じて真理を示したのである。
というのは真理は直接に示されることはなく、ただ過誤を通じてあらわになるだけだか
らだ。……アメリカの大学教授たちは聖職者に抗して進化論への支持を証すことで、真
理を生きたのであり、その危険を情熱的に、そして絶対的に生きたのである。明日には
彼らも間違っていることが明らかになるかもしれないが、今日は絶対に正しいのだ。時
代とは死んでしまえばいつも間違っているが、生きているあいだは、いつも正しいので
ある。お望みならあとになってから時代を断罪するがよい。しかし時代はまずその時代
なりにみずからを情熱的に愛したのであり、みずからを引き裂いたのである。それに対
して未来の審判はいかなる力もない。時代には独自の味わいがあり、時代はただひとり
でそれを味わったのである。その味わいは口に残るワインの後味のように比べようのな
いものであり、取り返しのつかないものである。
一冊の書物には、その時代における絶対的な真理がある。p.31
« A l’époque, l’homme s’est engagé tout entier en elles, et, en les manifestant au péril de sa vie, il a fait exister la vérité à travers elle, car la vérité ne se livre jamais directement, elle ne fait qu’apparaître au travers des erreurs […] en témoignant pour lui [l’évolutionnisme] contre les gens d’Eglise, les professeurs des Etats-Unis ont vécu la vérité, ils l’ont vécue passionnément et absolument, à leurs risques. Demain ils auront tort, aujourd’hui ils ont raisonabsolument : l’époque a toujours tort quand elle est morte, toujours raison quand elle vit. Qu’on la condamne après coup, si l’on veut, elle a eu d’abord sa manière passionnée de s’aimer et de se déchirer, contre quoi les jugements futurs ne peuvent rien, elle a eu son goût qu’elle a goûté seule, et qui est aussi incomparable, aussi irrémédiable que le goût du vin dans notre bouche.
Un livre a sa vérité absolue dans l’époque [11] p.31
彼らは絶対に正しい。時代は死んでしまえばいつも間違っているが、生きているあ
いだは、いつも正しいのである。お望みならあとになってから時代を断罪するがよい。
しかし時代はまずその時代なりにみずからを情熱的に愛したのであり、みずからを引き
裂いたのである。それに対して未来の審判はいかなる力もない。時代にはその時代だ
けの味わいがあり、時代はただひとりでそれを味わったのである。その味わいは、口に
残るワインの後味のように比べようのないものであり、取り返しのつかないものである。
一冊の書物には、その時代における絶対的な真理がある。p.31 2117-8 p.5
0
« … ils ont raison absolument : l’époque a toujours tort quand elle est morte, toujours raison quand elle vit… Qu’on la condamne après coup si l’on veut, elle a eu d’abord sa manière passionnée de s’aimer et de se déchirer, contre quoi les jugements futurs ne peuvent rien ; elle a eu son goût qu’elle a goûtéseule, et qui est aussi incomparable, aussi irrémédiable que le goût du vin dans notre bouche.
Un livre a sa vérité absolue dans l’époque. »
後世の審判というものも、その書物について人が生きているあいだに下した判断を無
効にするものではないだろう。ナツメヤシやバナナについて、「口でとやかく言っても
始まらない。それがどんなものか理解したければ、摘んだところをすぐに食べてみなけ
ればわからないものだ」とよく言われたものだ。そしてわたしもバナナはそのほんとう
の味を味わったことがない〈死んだ果実〉のように感じていた。ある時代に熟して、次
の時代にわたされた書物は、いわば〈死んだ果実〉のようなものである。熟した時代に
はこの書物は、いまとは違う味わいを、もっとえぐい生きた味をもっていたのだ。『エ
ミール』や「ペルシア人の手紙」は、それが摘みとられたときに読むべきなのだ。
だからこそ、偉大な作家がつねにやってきたように、自分の時代のために書くべきな
のだ。*20 p.53 2118
« … les jugements de la postérité n’infirmeront pas ceux qu’on portait sur lui de son vivant. On m’a souvent dit des dattes et des bananes : “Vous ne pouvez rien en dire : pour savoir ce que c’est, il faut les manger sur place, quand on vient de les cueillir.” Et j’ai toujours considéré les bananes comme des fruits morts dont le vrai goût vivant m’échappait. Les livres qui passent d’une époque à l’autre sont des fruits morts. Ils ont eu, en un autre temps, un autre goût, âpre et vif. Il fallait lire L’Emile ou Les Lettres persanes quand on venait de les cueillir.
Il faut donc écrire pour son époque, comme ont fait les grands écrivains. »
だからと言って、時代のうちに閉じこもるべきだというわけではない。時代のために
書くということ、それは受け身になって時代を写しだすということではない。時代を保
持し、時代を変革すること、未来に向かって時代を超越することである。そしてこの時
代を変革しようとする試みによって、われわれは時代のうちのもっとも深いところに身
をおくのである。……時代はたえずみずからを追い抜きつづける。時代においてこそ、
時代を作りだすすべての人間の生ける将来と、具体的な現在とが厳密に一致するので
ある。*21 2118~9
……この未来が現在になったことが一度もなかったにしても。
« Mais cela ne signifie pas qu’il faille s’enfermer en elle. Ecrire pour l’époque, ce n’est pas la refléter passivement, c’est vouloir la maintenir ou la changer, donc la dépasser vers l’avenir, et c’est cet effort pour la changer qui nous installe le plus profondément en elle […] elle se dépasse perpétuellement, en elle coïncident rigoureusement le présent concret et l’avenir vivant de tous les hommes qui la composent… »
« … s’il est vrai que ce futur n’est jamais devenu un présent ».
0 Comments:
コメントを投稿
<< Home